Историк из Австрийской академии наук Григорий Кессель с помощью ультрафиолетового облучения сумел прочесть стертую запись на многослойной рукописи VI века. Историк обнаружил фрагмент одного из самых ранних переводов Евангелий на древнесирийский язык. Перевод был сделан в III веке и скопирован в VI веке.
Библиотеки хранят еще много тайн. Иногда ученым удается их раскрыть
Примерно 1300 лет назад один писец в Палестине взял книгу Евангелий с сирийским текстом и стер его. Тогда пергамент был дорог, и рукописи часто стирали, чтобы использовались пергамент для новых записей.
Теперь медиевист из Австрийской академии наук Григорий Кессель восстановил утраченную запись на этой многослойной рукописи, так называемом палимпсесте. Историк обнаружил один из самых ранних переводов Евангелий на сирийский язык. Перевод был сделан в III веке и скопированный в VI веке. Это один из древнейших фрагментов, свидетельствующий о древнесирийской версии.
«Традиция сирийского христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов», — говорит Григорий Кессель. До недавнего времени было известно только две полных рукописи, содержащие древнесирийский перевод Евангелий. Одна из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другая была обнаружена в виде палимпсеста в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Фрагменты третьей рукописи были недавно идентифицированы в ходе работы «Проекта Синайских палимпсестов».
Разночтения в древнесирийском переводе
Четыре евангелиста (миниатюра Ахенского Евангелия, ок. 820 года)
Википедия
Небольшой фрагмент рукописи, который теперь можно считать четвертым частичным переводом, был идентифицирован Григорием Кесселем с помощью ультрафиолетовой фотографии, как третий слой текста, в рукописи, находящейся в Ватиканской библиотеки. Этот фрагмент является пока единственным известным остатком четвертой рукописи, свидетельствующим о древнесирийской версии, и предлагает уникальную возможность проникнуть в самую раннюю историю переводов Евангелий.
Сирийская версия содержит некоторые уникальные разночтения. Например, в оригинальном греческом тексте главы 12 Евангелия от Матфея, стих 1, читается так: «Однажды Иисус шел в субботу через поле. Его ученики проголодались и стали срывать колосья и есть», сирийский перевод гласит: «Однажды Иисус шел в субботу через поле. Его ученики проголодались и стали собирать зерно, растирать его в руках своих и есть». (Разночтения выделены купсивом).
Сирийский перевод был выполнен по крайней мере на столетие раньше, чем самые старые из сохранившихся греческих рукописей, включая Codex Sinaiticus (Синайский кодекс датируется IV веком). Но самые ранние из сохранившихся рукописей с сирийским переводом датируются VI веком.
Оригинал earth-chronicles.ru