Труды древних историков, что дошло до наших дней — оригиналы или интерпретации?

Это довольно актуальный вопрос для древнего мира. Мои знания в этой области в основном касаются древнегреческих и древнеримских текстов.

Большинство наших копий греческой и римской литературы взяты из копий, сделанных в средневековую эпоху. Есть известный случай с трудами Тацита, который здесь очень уместен; его главные произведения — «Истории» и «Анналы», и в какой-то момент в Западной Европе существовал только один экземпляр. Он хранился в библиотеке, в которой произошла протечка воды, и были потеряны целых две главы, которые так и не удалось восстановить. Я нашел очень мало источников, подтверждающих эту историю, но она была получена от лектора по римской литературе и иллюстрирует, насколько опасным было существование этих текстов.

Многие древние произведения впервые были полностью переведены только в 18-19 веках, а до этого мы имеем лишь частичные переводы или переводы того, что было доступно в то время.

Иногда нам везло, и удавалось найти более одной средневековой копии того или иного древнего произведения. Если снова вспомнить Тацита, то утверждалось, что первые 6 глав его труда были поддельными, пока в другом месте не была найдена дополнительная копия с главами 1-6.

Это может показаться вам ненадежной передачей исторических текстов, и так оно и есть. Вы правы, когда ставите под сомнение редакционные изменения и добавления. На самом деле, еще более важным моментом является то, каким образом человек делает перевод: стремится ли он к строгому точному переводу или пытается передать смысл? Итак, как же нам разобраться в том, что было добавлено?

Как я уже говорил, очень помогает поиск различных переводов или копий одного и того же произведения. Те, кто специализируется на лингвистике, часто смотрят на язык самых ранних переводов; именно поэтому мы знаем, что часть «Илиады» и «Одиссеи» действительно относится к IX веку до н.э., так как некоторые выражения не соответствуют классическому греческому языку, но соответствуют тому, что мы знаем о греческом языке IX века. Это также может быть сделано с переводами, чтобы отследить изменения в стиле и формулировках, особенно если новая формулировка не имеет смысла в документе определенного периода.

Приведем современный пример: очень легко определить, что версия Библии «Благая весть» является современной — ее лингвистический выбор сильно отличается, например, от Библии короля Якова.

Однако в случае с Геродотом нам особенно повезло. Те свитки, на которые вы смотрели, не были нашими первоисточниками для работы Геродота (это были средневековые копии), мы обнаружили их археологически в местечке Оксиринх в Египте. Фактические древние копии текста, даже фрагментарные, невероятно редки. Они позволили переводчикам в ограниченной степени подтвердить точность более поздних переводов текста. Это такая большая редкость, что нам разрешено это делать. Поэтому то, на что вы смотрите, — это то, что можно использовать в качестве частичного подтверждения.

Геродот также является редким текстом в плане полноты. Если перечислить некоторых крупных представителей древнего мира, то книга Фукидида заканчивается незаконченно и внезапно, что, по-видимому, связано с его безвременной смертью. У Тацита отсутствуют 3 полные главы. В истории Диодора отсутствуют многие из самых ранних глав. Большинство биографий, написанных Плутархом, утеряны, включая большинство тех, к которым мы отчаянно хотели бы иметь доступ. Многие тексты известны нам только в виде фрагментов или ссылок в работах других людей, например, Помпея Трога, единственным остатком которого является краткое изложение его работы, написанное кем-то другим! Я могу вспомнить около 30 различных древнегреческих историков, которые были очень важны, но у нас не сохранилось ни одной их работы, за исключением тех случаев, когда они цитировались другими.

Почему же некоторые литературные произведения сохранились лучше, чем другие? В некоторых случаях — случайность; Оксиринх просто оказался местом, куда были сброшены папирусы, и где отсутствие грунтовых вод сохранило их. Случайности, к сожалению, применяются часто. В других случаях это связано с тем, что первоначально существовало больше копий рассматриваемого произведения. Во многих случаях сохранившиеся произведения греческой и римской литературы являются хит-листом самых популярных произведений в древнем мире того времени. Это также привело к тому, что средневековые переводчики прилагали больше усилий для их восстановления и перевода, хотя я еще не встречал доказательств того, что средневековые переводчики активно отвергали любой классический материал, с которым знакомились.

Мы также в долгу перед исламской наукой. По иронии судьбы они сохранили больше древней литературы, чем византийцы, которые отмежевались от своей древней идентичности и более тесно идентифицировали себя как христиане. Имейте в виду, что к тому времени, когда Константинополь пал перед турками в 1453 году нашей эры, прошло более 1800 лет с тех пор, как Фукидид написал свою «Историю Пелопоннесских войн». В дополнение к относительно скудному сохранению оригиналов в Европе, другим основным источником средневековых копий древнегреческих и римских текстов были переводы, первоначально выполненные Аббасидами в 9 веке н.э. или Персией в целом.

По сути есть большие трудности, которые часто определяют изучение этих произведений древней литературы. Остается много вопросов и неизвестных моментов. Но без дополнительного дополнения или нового перевода, который вы могли бы обосновать для того или иного произведения, есть смысл сомневаться в точности издания.

В конце концов, если вы исключите всю книгу Геродота за возможную неточность копии, с чем именно вы останетесь? Однако скептицизм — здоровая вещь, и желание узнать, откуда и как появилась наша древняя литература, — очень хороший вопрос.

Оригинал earth-chronicles.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *