Трехъязычная стела из древнего Летуна: межъязыковая греко-ликийско-арамейская надпись

Летунское трехъязычие, или Ксантосское трехъязычие, — это надпись на трех языках: стандартном ликийском или ликийском А, греческом и арамейском, покрывающая грани четырехгранной каменной стелы под названием Летунское трехъязычие, обнаруженной в 1973 году во время археологических исследований храмового комплекса Лето (посвященного богине Лето) близ Ксантоса, древней Ликии, на территории современной Турции. Она была создана, когда Ликия находилась под властью персидской империи Ахеменидов.

Надпись представляет собой публичную запись указа, санкционирующего создание культа, с упоминанием божеств и положений о служителях нового культа. Ликийский язык требует 41 строку, греческий — 35, а арамейский — 27. Это не дословные переводы, но каждый из них содержит некоторую информацию, отсутствующую в других. Арамейский язык несколько сокращен.

Хотя использование термина «Летоон» по отношению к надписи и стеле однозначно, стандартного названия для них не существует. Иногда используется трехъязычный Ксантос, который следует отличать от двуязычного Ксантоса, означающего стелу Ксантоса. Однако иногда Ксантосская стела используется для обозначения трехъязычной стелы в Летоне, а также для гробницы в Ксантосе. Более того, термин Ксантос трехъязычный (ликийский А, ликийский Б, греческий) иногда используется для гробницы в Ксантосе. В двух последних случаях только контекст может подсказать, какая стела имеется в виду. Надпись на арамейском языке известна как KAI 319.

Часть надписи на ликийском языке.

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕКСТА

Строки 1-5 ликийского текста датируют надпись временем правления Пиксодароса.

Строки 5-8: ксанфяне вводят культ двух богов, «каунианского правителя и царя Аркесимаса».

Строки 9-11: некий Симиас становится жрецом, его жречество будет наследственным.

Строки 12-20: определение территории, принадлежащей храму, и жалованья, которое будет выдаваться жрецу.

Строки 20-24: от имени храма вводится новый налог, который будет взиматься при освобождении раба.

Строки 24-30: доходы от него должны расходоваться на жертвоприношения в обычное время.

Строки 30-36: граждане Ксанфа и территории Ксанфа клянутся неукоснительно выполнять эти постановления.

Надпись на арамейском языке.

ОБРАЗЕЦ ЛИКИЙСКОГО ТЕКСТА

Ниже приводится транслитерация образца строк с английским переводом:

1-2. Когда Пиксодар, сын Гекатомна, стал сатрапом Ликии, (1) Ẽke: trm̃misñ: xssaθrapazate: pigesere: (2) katamlah: tideimi:

2-5. он назначил правителями Ликии Иерона (ijeru) и Аполлодотоса (natrbbejẽmi), а правителем (asaxlazu) Ксанфа — Артемелиса (erttimeli). sẽñneñte- (3) pddẽhadẽ: trm̃mile: pddẽnehm̃mis: (4) ijeru: senatrbbejẽmi: se(j)arñna: (5) asaxlazu: erttimeli:

5-6. Горожане (arus) и окрестные жители Ксантии решили mehñtitubedẽ: (6) arus: se(j)epewẽtlm̃mẽi: arñnãi:

7-8. установить алтарь каунианскому правителю и царю Аркесимасу (7) m̃maitẽ: kumezijẽ: θθẽ: xñtawati: (8) xbidẽñni: se(j)arKKazuma: xñtawati:

9-10. и избрали священником Симиаса, сына Кондорасиса (9) sẽñnaitẽ: kumazu: mahãna: ebette: (10) eseimiju: qñturahahñ: tideimi:

11. и тот, кто ближе всех к Симиасу (11) sede: eseimijaje: xuwatiti:

12. и они освободили его от налогов (arawã). (12) seipijẽtẽ: arawã: ehbijẽ: esiti:

Оригинал earth-chronicles.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *